« 今日の横須賀 | Main | 新刊情報のチラ見せ »

Dec 07, 2008

横須賀基地の横断幕

昨日のエントリ で最後に載せた写真の英文に、"超訳" 気味の日本語訳を付けてみました。

While in Japan, you can have a great time ... with a clear mind.

「日本では素晴らしい時を過ごすことができるが、これだけはちゃんと意識しとけよ ?」

You don't have to drink in order to have a good time, but if you do, be responsible !

「別に酒を飲まなくても楽しめるし、飲むなら飲むで貴様の責任だぞ !」

"You are an Ambassador !"

「貴様ら一人一人がアメリカの駐日大使だぞ !」

 

「酔っぱらい米兵が事件を起こす」という類の事態に、かなり当局はピリピリしておるようです。そりゃそうですよねえ。

|

« 今日の横須賀 | Main | 新刊情報のチラ見せ »

Comments

While in Japan, you can have a great time ... with a clear mind.
日本では、すばらしい時間をすごすことが出来ます… 飲まずにも

ってな感じかと。

Posted by: | Dec 07, 2008 at 07:02 PM

ああ、なるほど。clear mind が「素面」になるんですね。
酔っぱらって我を失ったことのない私には想像がつかなかった… (←馬鹿)

Posted by: 井上 | Dec 07, 2008 at 07:28 PM

中学のとき修学旅行で同じようなことを言われたような・・・。

>「日本では素晴らしい時を過ごすことができるが、これだけはちゃんと意識しとけよ ?」
⇒旅行は楽しんでください、でもこれだけは守ってくださいね~。

>「貴様ら一人一人がアメリカの駐日大使だぞ !」
⇒皆さん一人ひとりが学校の代表のようなものです。

的なことがあったような・・・。

Posted by: | Dec 07, 2008 at 07:30 PM

>学校の代表
このフレーズが通用する学校と、通用しない学校がありそうですね。ううむ。

学校だけじゃなくて、会社でも同じかも…

Posted by: 井上 | Dec 07, 2008 at 08:35 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)




« 今日の横須賀 | Main | 新刊情報のチラ見せ »