« 【JA2008】ミサイル関連ネタ | Main | 【JA2008】デバイス編 »

Oct 08, 2008

蘇愷 27 側衛式

最近、とみにツンデレ化している (?) ロシア空軍機が、空自機にスクランブルをかけられたというニュースがありました。

Tu-22M Backfire のことを、台湾の本では「逆火式」と書きます。そこでちょいと検索してみたら、こんなネタも出てきました。

  • NATO : 北約陣營
  • A-10A Thunderbolt II : A-10 雷霆攻擊機
  • tank buster : 坦克殺手
  • 対戦車ミサイル : 反坦克飛彈
  • レーザー誘導爆弾 : 雷射導彈 (うまい !)
  • F-15C Eagle : F-15 鷹式戰鬥機
  • MiG-29 Fulcrum A : 米格29 支點式戰鬥機
  • Su-25 Frogfoot : 蘇愷25 蛙足式攻擊機 (「回教遊擊隊腦海中揮之不去的惡夢」ってなんだ ?)
  • Su-27 Flanker B : 蘇愷27 側衛式戰鬥機
  • コブラ機動 : 致命的 "眼鏡蛇迴旋" 動作

ソース : http://buy.gamer.com.tw/atmItem.php?sn=2338

間違ってないですけれど、「蛙足式」とはひでえw

|

« 【JA2008】ミサイル関連ネタ | Main | 【JA2008】デバイス編 »

Comments

「回教遊擊隊腦海中揮之不去的惡夢」

「ムジャヒディーンの脳内から拭い去れない悪夢」
アフガンでの対地攻撃の凶悪さを言っているものかと。

Posted by: 整備兵 | Oct 09, 2008 12:07 AM

F-2偽鷹戰鬥機

Posted by: にゃんこ | Oct 09, 2008 12:38 AM

>アフガンでの対地攻撃
おお、それがありましたね。てっきりチェチェンかどこかのことかとも思ったのですが、Su-25 がアフガンに行っていたのを失念しておりました。

>F-2偽鷹戰鬥機
。・゚・(ノД`)・゚・。

Posted by: 井上 | Oct 09, 2008 09:06 AM

Yak-38贋物攻擊機

Posted by: BELL | Oct 09, 2008 12:25 PM

このままいくと古の暴走族なボキャブラリーに発展しそうな勢いが肌身に感じてきた・・・

もしくは戒名的発展・・・

Posted by: にゃんこ | Oct 09, 2008 12:29 PM

真面目な話、Yak-38 は「偽造者式」らしいです。Yak-28 の「醸造者式」、 Su-15 の「酒壷式」、A-6 の「闖入者式」、A-7 の「海盗 2 式」もナカナカのものですが。

ががががが。
なんといっても、UH-1 の「北美土人式」がいちばん酷いです。まったくもう。

Posted by: 井上 | Oct 09, 2008 01:44 PM

カタカナがない国は、外来語を自国に引き込むのも大変なんですねぇ。確か、マジックリンは「魔法○」だとか。

……MiG-21は「魚寝床」なんでしょうか?

Posted by: TB&SH | Oct 09, 2008 08:15 PM

MiG-21 は本当に「魚床式」みたいです。シャレになるとかならないとかいうことは考えないで、ひたすら真面目に訳すようです。

なにしろ、Windows のデスクトップに「我的電脳」が鎮座して、しばらく PC を使わないでいると「蛍幕」が作動して、「滑鼠」をいじると元の状態に復帰するのが台湾ですから。

Posted by: 井上 | Oct 09, 2008 08:34 PM

Tu-95:クマー
Tu-160:無免許医

にはならなかったようです。

Tu-95はNATOコードネームの通り「熊」、Tu-22は「野牛」らしいです。そのまんまですね。

Tu-160については「海盗旗」だそうです。一体なんの意味でしょう...

Posted by: オヴニル1 | Oct 10, 2008 12:49 AM

>海盗旗
辞書を調べてみたら、blackjack そのものは「革製大ジョッキ」とか「棍棒」とかいう意味ですが、black flag の別名という意味もあって、そっちが「海盗旗」でした。

ちなみに、Tu-22 が「眼罩式」、B-52 が「同温層堡壘式」、B-47 が「同温層噴射式」、B-58 が「活躍者式」。

Posted by: 井上 | Oct 10, 2008 07:27 AM

そういや、台湾にロング某・アパッチが輸出されるそうですが、現地名はどうなるんですかね?

Posted by: ゆきかぜまる | Oct 15, 2008 11:23 PM

ちょいと検索してみたら、

>ah-64d「阿帕契」攻擊直升機
>AH-64D攻擊直升機
>AH-64D 長弓攻擊直昇機

なんてのが出てまいりました。「アパッチ」の部分は当て字のようで、MiG が「美格」になるのと同じパターンですね。これを使って厳密に訳すならば、

阿帕契長弓攻擊直昇機

とでもなるのでしょうか。

Posted by: 井上 | Oct 15, 2008 11:33 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)




« 【JA2008】ミサイル関連ネタ | Main | 【JA2008】デバイス編 »